i-Beltran

Technical Documentation & Translation

Software Localization

Software localization or software translation is the translation of text, or parts of it, on the Graphical User Interface (GUI) of a normal PC or from a PLC.

There are various types of GUI texts, such as:

  • dialogue boxes
  • menus
  • buttons
  • installation file
  • error messages
  • status messages
  • help items
  • tool tips

Translating software

Software must be translated correctly. If not, or if the software text of the device or the application does not correspond with the text in the accompanying manual, the user sometimes has to search for what to do. In the worst case, the software is so badly translated that the user cannot use it at all and puts the device aside or removes the application from his / her smartphone.

At i-Beltran we have the experience and knowledge to translate software correctly. In every context and using the correct company-specific terminology.

Space restrictions

Often the space for the software text on a device, in an application or in buttons is limited. These length restrictions can differ per software string and language. We ensure that the translated software text all remains within the limits of the length restriction and is understandable for the user.

File formats

i-Beltran can manage software texts in various file formats, for example a software dump in Excel or .dll, .exe, .regex, or .po files. We translate the files into the languages you require and return the translations in exactly the same layout and format.

Shortcuts

Certain functions in computer programmes are used so frequently that the designer of the software has assigned certain shortcuts. This allows the user to quickly call up a function. Each computer programme has its own functions and its own key combinations. For example, it is possible that the keyboard shortcut in one language is different from the other.

Manuals and Help texts

Many technical documents, such as manuals and help texts, contain references to software strings and software screenshots. For optimal ease of use, it is essential that the software terms in the manual match the software displayed on the device or application.

Software Localization / Softwarelokalisatie

Softwarelokalisatie of softwarevertaling is de vertaling van tekst of delen ervan op de grafische gebruikersinterface (GUI) van een normale pc of van een PLC.

Er zijn verschillende soorten GUI-teksten, zoals:

  • dialoogvensters
  • menu’s
  • knoppen
  • installatiebestand
  • foutmeldingen
  • statusberichten
  • help-items
  • tooltips

Vertalen van software

Software moet correct vertaald worden. Zo niet, of als de softwaretekst van het apparaat of de applicatie niet overeenkomt met de tekst in de begeleidende handleiding, dan moet de gebruiker soms zoeken naar wat te doen. In het ergste geval is de software zo slecht vertaald, dat de gebruiker er helemaal niet uitkomt en het apparaat aan de kant zet of de applicatie van zijn smartphone verwijderd.

Bij i-Beltran beschikken we over de ervaring en kennis om software correct te vertalen. In iedere context en met gebruik van de juiste bedrijfsspecifieke terminologie.

Ruimtebeperkingen

Vaak is de ruimte voor de softwareteksten op een apparaat, in een app of in knoppen beperkt. Deze lengtebeperkingen kunnen per softwarereeks en taal verschillen. Wij zorgen dat de vertaalde softwareteksten allemaal binnen de grenzen van de lengterestrictie blijven en begrijpelijk zijn voor de gebruiker.

Bestandsformaten

i-Beltran kan overweg met softwareteksten in diverse bestandsformaten, bijvoorbeeld een softwaredump in Excel of .dll, .exe, .regex, of .po-bestanden. We vertalen de bestanden naar de door u gewenste talen en leveren de vertalingen in exact dezelfde opmaak en hetzelfde formaat terug.

Sneltoetsen

Bepaalde functies in computerprogramma’s worden zo veelvuldig gebruikt dat de ontwerper van de software bepaalde sneltoetsen toegewezen heeft. Zo kan de gebruiker een functie snel oproepen. Elk computerprogramma heeft eigen functies en eigen toetsencombinaties. Zo kan het voorkomen dat de sneltoets in de ene taal anders dan in de andere taal.

Handleidingen en Help-teksten

In veel technische documenten, zoals handleidingen en Help-teksten, komen verwijzingen naar softwarestrings en schermafbeeldingen met software voor. Voor optimaal gebruikersgemak is het essentieel dat de softwaretermen in de handleiding overeenkomen met de software die op het apparaat of in de applicatie getoond wordt.

 

 

Copyright © 2002 - 2020. All Rights Reserved.

Robert van de Ven | Chris Barron | Lin Govers